Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Руссо, Жан-Жак

  • 1 Rousseau, Jean-Jacques

    перс.
    пол. Руссо, Жан-Жак (1712-1778; французский писатель и философ; с позиций деизма осуждал официальную церковь и религиозную нетерпимость; в сочинении "Рассуждение о начале и основаниях неравенства" (1755 г.) трактовал частную собственность как причину социального неравенства; отмечал противоречивость прогресса буржуазной цивилизации; идеализировал "естественное состояние" человечества; в сочинении "Об общественном договоре" (1762 г.) обосновывал право народа на свержение абсолютизма; идеи Руссо оказали влияние на общественную мысль и литературу многих стран)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Rousseau, Jean-Jacques

  • 2 Rousseau, Jean Jacques

    сущ.
    имен. Руссо, Жан-Жак

    Французско-русский универсальный словарь > Rousseau, Jean Jacques

  • 3 Jean-Jacques Rousseau

    English-Russian media dictionary > Jean-Jacques Rousseau

  • 4 Vitam impendere vero

    см. Vérb(a) animí proférr(e) et vít(am) impéndere véro
    Отдать жизнь за правду.
    ...если не писал, то, по крайней мере, министрам и любимцам их истину с улыбкой говорил. Выходите, любезные либералы, на чистое поле, и сразимся! Тогда я и себя выведу на чистую воду, и она не возмутится. Vitam impendere vero, но по-своему. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 7.V 1819.)
    Не случаен был выбранный Руссо девиз: "vitam impendere vero", не случайно было и заявление Толстого: "единственный мой герой, который всегда был, есть и будет прекрасен, - правда". (М. Н. Розанов, Руссо и Толстой.)
    Никогда личные побуждения не оскверняли моего желания приносить пользу людям; это желание вложило мне в руки перо, и почти всегда я писал вопреки собственным интересам. Vitam impendere vero - вот девиз, который я избрал, и чувствую себя достойным его. Читатель, я могу ошибиться сам, но не обманывать тебя по своей воле; бойся моих заблуждений, но не моих намерений. (Жан-Жак Руссо, О театре.)
    "Vitam impendere vero" - жизнь посвятить истине. Ювенал - Жан-Жак Руссо. Полезная ложь лучше бесполезной правды. Французская народная мудрость. (Лион Фейхтвангер, Мудрость чудака, или Смерть и преображение Жан-Жака Руссо.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vitam impendere vero

  • 5 Monsieur Vincent

       1947 – Франция (110 мин)
         Произв. EDIC, UGC
         Реж. МОРИС КЛОШ
         Сцен. Жан Бернар-Люк, Жан Ануй, Морис Клош
         Опер. Клод Ренуар
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Пьер Френэ (господин Венсан де Поль), Лиз Деламар (мадам де Гонди), Эме Кларион (Ришелье), Габриэль Дорзиа (мадам Руссо), Жан Дебюкур (господин де Гонди), Ивонн Годо (Луиза де Мариллак), Робер Мюрзо (господин Бенье), Марсель Перес (Ла Фуй), Жан Карме (аббат Понтай), Жорж Витре (граф де Шатийон), Пьер Дюкс (канцлер Сегье), Мишель Буке (туберкулезник).
       Жизнеописание Венсана де Поля, который своим примером и безустанной деятельностью во всех уголках Франции сумел убедить правительство в том, что благотворительность – долг всякого государства.
         В этом фильме тесно переплетены биография и социальное полотно. Он рисует весьма убедительную картину Франции XVII в., ее блеск и нищету, ее страхи и варварство. Эту картину подтверждают труды современных ученых. В свое время фильм несправедливо упрекали за его якобы дешевую религиозную пропаганду (хотя речь скорее идет об обратном), зато слишком превозносили актерскую игру Пьера Френэ – несомненно, выдающуюся. Диалоги имеют большое значение в сюжете и зачастую великолепны. Они вносят долю лиризма в очень мрачное повествование и добавляют к нему новое измерение отстраненного философского размышления. Эта картина, похороненная в собственной славе, ждет повторного открытия.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur Vincent

  • 6 Est quaedam flere voluptas

    Есть некое наслаждение в слезах.
    Овидий, "Скорбные элегии", IV, 3, 37.
    Известны выражения Овидия "est quaedam flere voluptas", Юнга: "есть перлы в потоке страданий" и Стерна "the joy of grief". [ радости и печали (англ.) - авт. ] Стерн ближайший соратник Руссо. Если английский сентименталист находит "в печали" своеобразную "радость", то автор "Новой Элоизы" идет еще дальше в этом направлении. (М. Н. Розанов, Жан-Жак Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX в.)
    Можно намеренно, добровольно и с охотой лелеять свою грусть - на всем этом лежит еще какая-то тень приятности и заманчивости, которая тешит нас и льстит нашему самолюбию посреди самой безысходной и тягостной грусти. Разве не существует душ, которые, можно сказать, питаются ею? Est quaedam flere voluptas. (Мишель Монтень, Мы неспособны к беспримесному наслаждению.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Est quaedam flere voluptas

  • 7 Trahít sua quémque volúptas

    Всякого влечет своя страсть.
    Вергилий, "Буколики", II, 63-64:
    Tórva leáena lupúm sequitúr, lupus ípse capéllam,
    Flórentém cytisúm sequitúr lascíva capélla;
    Té Corydón, O Aléxi! trahít sua quémque volúptas...
    Львица за волком бежит свирепая, волк за козою,
    А за китисом бегут цветущим блудливые козы,
    А за тобой - Коридон, о Алексид! каждый - за страстью...
    (Перевод С. Шервинского)
    Все дело в том, чтобы человек сам выбирал свой характер. Вспомните, что сказал Вергилий: "trahit sua quemque voluptas". (А. К. Виноградов, Три цвета времени.)
    Народ отважный, суровый и жестокий жаждет зрелищ смертельно опасных, где блещут хладнокровие и смелость. Народ свирепый и пылкий жаждет крови, сражений, жестоких страстей. Народ сладострастный предпочитает музыку и танцы. Народ легкомысленный - любовь и галантность. Веселый народ ищет шуток и смеха. Trahit sua quemque voluptas. (Жан-Жак Руссо - Д'Аламберу Ж.-Ж. Руссо об искусстве.)
    Он доказывает блестяще, как выражается новая школа, и весьма разумно, что мотивы человеческого поведения - просто-напросто стремление к удовольствию и боязнь страдания. Вергилий давно уже сказал "каждого влечет его собственное желание": trahit sua quemque voluptas. (Стендаль, Трансцендентальная философия.)
    Пуаре так нежно взглянул на мадмуазель Мишоно, так простодушно проявил нерешительность, не зная, должен ли он следовать за ней или остаться, что нахлебники, обрадованные отъездом старой девы, начали переглядываться и смеяться. - Ну же, ведь вам до смерти хочется, -trahit sua quemque voluptas, - сказал Бьяншон. - Каждый бежит за своей подружкой, - таков вольный перевод этих слов Вергилия, - добавил репетитор. (Оноре Бальзак, Отец Горио.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Trahít sua quémque volúptas

  • 8 ...Mollíssima córda Húmanó generí dare sé natúra fatétur, Quáe lacrimás dedit

    Дать человеку в удел замыслила, видно, природа,
    Коль наделила слезами.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Ювенал, "Сатиры", XV, 131-33.
    ...видим же мы ежедневно, как на наших спектаклях умиляется и льет слезы над злоключениями какого-нибудь несчастливца тот, кто, окажись он на месте тирана, еще более отягчил бы муки врага своего, подобно кровожадному Сулле [ римский диктатор (82-79 гг. до н. э.) - авт. ], столь чувствительному к несчастьям, если не он был их причиной, или этому Александру Ферскому [ тиран в Ферах в Греции в 369-358 гг. до н. э. - авт. ], который не решался присутствовать на представлении какой бы то ни было трагедии, опасаясь, как бы не увидели, как стонет он вместе с Андромахой и Приамом, что не мешало ему без волнения слушать вопли стольких граждан, которых убивали ежедневно по его же приказу.
    Quae lacrimas dedit. (Жан-Жак Руссо, Рассуждение о происхождении и основах неравенства между людьми.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > ...Mollíssima córda Húmanó generí dare sé natúra fatétur, Quáe lacrimás dedit

  • 9 Idque apud imperītos humanitas vocabātur, oum pars servitūtis esset

    Неискушенные, они называли культурностью то, что было началом порабощения.
    Тацит, "Агрикола", XXI - об усвоении полудикими британцами римского уклада жизни.
    Слишком много восхищались теми веками, когда наблюдался расцвет литературы и искусства, не проникая в сокрытые цели культуры этих веков, не принимая в соображение ее пагубные результаты: idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum pars servitutis esset. Неужели мы никогда не научимся видеть в принципах, которые находим мы в книгах, грубую корысть, говорящую устами авторов. (Жан-Жак Руссо, Об общественном договоре.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Idque apud imperītos humanitas vocabātur, oum pars servitūtis esset

  • 10 In anima vili

    На малоценном существе.
    Очевидно, что суду юристов с его теоретическими хитросплетениям и операциями "in anima vili", да и суду присяжных, ничего не понимающих ни в антропологии, ни в явлениях атавизма, наследственности и вырождения, уже нет места в деле общественной защиты. (А. Ф. Кони, Памяти Д. А. Дриля.)
    Он пустился длинные рассуждения, из которых я ничего не понял; потом, в виде вывода из своей великолепной теории, он начал in anima vili то опытное лечение, которое ему вздумалось применить. (Жан-Жак Руссо, Исповедь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In anima vili

  • 11 Miserrimam servitūtem pacex appellant

    Жалкое рабство называют миром.
    Тацит ("История", IV, 17) сообщает о тайных переговорах, которые вождь германского племени батавов Цивилис вел с галлами: Admonebat malorum, quae tot annis perpessi, miseram servitutem falso pacem vocarent. "Он напоминал им о бедствиях, которые они терпели в течение стольких лет, ложно называя миром жалкое рабство".
    Не по глубокому падению порабощенных народов нужно судить о естественном предрасположении человека к рабству или против рабства, но по тем чудесам, которые совершили все свободные народы, чтобы оградить себя от угнетения. Я знаю, что первые не устают превозносить мир и спокойствие, которыми они наслаждаются в своих оковах, и что они miserrimam servitutem pacem appellant. (Жан-Жак Руссо, Рассуждение о происхождении неравенства.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Miserrimam servitūtem pacex appellant

  • 12 Omnia vincit labor improbus

    Помнишь ли, мы толковали с тобою о значении: omnia vincit labor improbus. Вот этот-то labor improbus и должен помочь тебе в определении срока, границы которого ты, уже дав однажды себе и мне слово, я уверен, не переступишь, чтобы не унизить себя в собственных и моих глазах. Поверь мне, он, т. е. срок (и labor improbus) необходим, крайне необходим (Н. И. Пирогов, Письма к сыну.)
    Нужда - мать изобретательности - подсказала нам способ спасти и себя и дерево от верной гибели: он заключался в том, чтобы провести под землей канавку, которая тайно подводила бы к иве часть воды, предназначавшейся для поливки орехового дерева. Это предприятие, выполненное с увлечением, удалось однако, не сразу. Мы сделали такой неудачный наклон, что вода совсем не текла, земля обваливалась и засыпала канавку, вход наполнился грязью; все шло вкривь и вкось. Но мы не падали духом. Omnia vincit labor improbus. (Жан-Жак Руссо, Исповедь.)
    Величайший хаос там, где надобно говорить о стиле, об образах, о тропах в риторике и других прозаических жанрах, чтобы одно вытекало из другого, чтобы за более легким следовало более трудное. Чем глубже вникаешь, тем больше хлопот, omnia vincit labor improbus. (Адам Мицкевич - Юзефу Ежовскому, 9.[ 21. ]Х 1819.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Omnia vincit labor improbus

  • 13 Per quae neutrum licet, nec tanquam in bello parātum esse, nec tanquam in pace secūrum

    Вследствие чего невозможно ни быть наготове, словно на войне, ни быть беспечным, как в мирное время.
    Сенека, "О спокойствии душевном", I, 1: Inquirenti mihi in me quaedam vitia apparebant, Seneca, in aperto posita, quae manu prehenderem, quaedam obscuriora et in recessu, quaedam non continua, sed ex intervallis redeuntia, quae vel molestissima dixerim, un hostes vagos et ex occasionibus assilientes, per quos neutrum licet, in bello paratum esse, nec tanquam in pace securum. "Углубляясь в размышления, Сенека, я находил в себе некоторые пороки явно ощутимые, иные - затененные и притаившиеся, иные - не постоянные, а перемежающиеся, и эти последние я назвал бы наиболее тягостными, как врагов блуждающих и нападающих от случая к случаю, которые не позволяют быть ни всегда готовым - как на войне, ни спокойным - как в мирное время".
    Поскольку общества в своих отношениях сохраняют природную независимость, а индивиды подчинены и законам и людям, то возникает вопрос, не страдают ли последние от этой двойной подчиненности; и не лучше ли было бы для человечества, если бы на свете не существовало никаких гражданских обществ. Не эта ли двойственность составляет то, per quod neutrum licet, nec tanquam in bello paratum esse, nec tanquam in pace securum. (Жан-Жак Руссо, Эмиль, или о воспитании.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Per quae neutrum licet, nec tanquam in bello parātum esse, nec tanquam in pace secūrum

  • 14 Quos deus perdere vult, dementat prius

    Кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума.
    Позднелатинская формулировка мысли, неоднократно встречающейся у греческих и латинских писателей, напр. в "Сентенциях" Публилия Сира: Stultum facit Fortuna quem vult perdere "Судьба делает глупцом, кого хочет погубить".
    ср. тж. Овидий, "Послания с Понта", IV, 12, 47: Créde mihi, miserós prudéntia príma relínquit "Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум"
    Quos deus vult perdere prius dementat - таково, по-видимому, почти всеобщее мнение в Европе о французском узурпаторе, которого всего лишь несколько недель тому назад бесчисленные льстецы и поклонники успеха во всех странах и на всех языках единодушно превозносили как некое земное провидение. (К. Маркс, Покушение на Бонапарта.)
    Как могли они [ противники общинного землевладения ] переносить вопрос на почву, столь невыгодную для них? Тут один ответ возможен: quem Juppiter perdere vult и т. д., то есть в русской более мягкой форме: кому по натуре вещей нельзя проиграть дела, тот в довершение своей беды сам делает гибельные для себя недосмотры. (Н. Г. Чернышевский, Критика философских предубеждений против общинного владения.)
    Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями - одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, - сделал третье распоряжение - о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (légionn d'honneur), которой Наполеон был сам главою. Quos vult perdere - dementat. (Л. Н. Толстой, Война и мир.)
    Когда я наблюдаю поступки, совершаемые в силу этой странной логики, а такие поступки теперь не редкость, - мне вспоминается зловещая латинская поговорка: Quos Juppiter perdere vult dementat. И пусть товарищи не обвиняют меня в излишней резкости! Тактика, которой придерживаются в данном случае меньшевики, есть в полном смысле слова самоубийственная тактика.. (Г. В. Плеханов, Оппортунизм, раскол или борьба за влияние в партии?.)
    Относительно рукописного экземпляра "Элоизы", который пожелала иметь герцогиня Люксембургская, я должен рассказать, какое сделал к нему добавление, чтобы отличить его каким-нибудь заметным преимуществом от других... Я очень радовался своему решению и укрепился в нем. Но, горячо желая обогатить ее экземпляр чем-нибудь таким, чего не было ни в одном другом, я не нашел ничего лучшего, как сделать из - злосчастных приключений выдержки и прибавить их туда. Мысль безрассудная, нелепая, и объяснить ее можно только слепой судьбой, увлекавшей меня к гибели. Quos vult perdere Juppiter, dementat. (Жан-Жак Руссо, Исповедь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quos deus perdere vult, dementat prius

  • 15 Satis eloquentiae, sapientiae parum

    Достаточно красноречия, мало мудрости.
    Из характеристики Катилины у Саллюстия, "Заговор Катилины", III, 5, 4.
    Долгое время, соблазненный предрассудками своего века, я считал учение единственным делом, достойным мудрецов, и относился к наукам с благоговением, а к ученым людям с восторгом. Я не понимал тогда, что можно заблуждаться, указывая путь другим, и дурно поступать, твердя о благоразумии. Только посмотрев на вещи вблизи, я научился оценивать их по достоинству, и хотя в моих изысканиях я находил всегда satis eloquentiae, sapientiae parum, потребовалось немало размышлений, немало наблюдений и немало времени, чтобы разрушить мою наивную веру в эту торжественную пустоту. (Жан-Жак Руссо, Общие вопросы искусства и морали.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Satis eloquentiae, sapientiae parum

  • 16 Sicuti enim est aliquando misericordia puniens, ita est crudelitas parcens

    Ведь подобно тому, как бывает иногда милосердие, которое наказывает, так бывает жестокость, которая щадит.
    Августин, "Послания", CLII.
    Вы найдете в истории тысячу примеров правителей честолюбивых или боязливых, которых погубили уступчивость или гордыня, но ни одного примера правителя, которому пришлось бы плохо лишь потому, что он был справедлив. Однако нельзя смешивать пренебрежение с умеренностью и мягкость со слабостью. Нужно быть суровым, чтобы быть справедливым. Допустить злодеяние, которое мы вправе и в силах уничтожить, значит стать самому злодеем. Sicuti enim est aliquando misericordia puniens, ita est crudelitas parcens. (Жан-Жак Руссо, О политической экономии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sicuti enim est aliquando misericordia puniens, ita est crudelitas parcens

  • 17 Sunt verba et voces, praetereāque nihil

    Есть слова и звуки, и ничего более.
    Слова "sunt verba et voces" представляют собой полустишие из Горация ("Послания" I, 1, 34), имеющее совсем другой смысл:
    Súnt verb(a) ét vocés, quibus húnc leníre dolórem
    Póssis ét magnám morbí depónere pártem.
    Есть заклинанья, слова, которыми можешь ослабить
    Горе свое и болезнь избыть хотя бы отчасти.
    (Перевод Н. Гинцбурга)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sunt verba et voces, praetereāque nihil

  • 18 Tanto plus in illis proficit vitiōrum ignoratio, quam in his cognitio virtūltis

    Настолько тем [ скифам ] больше пользы приносит незнание пороков, чем этим [ грекам ] знание добродетели.
    Юстин, "История", II, 15.
    Дикари не злы как раз потому, что они не знают, что значит быть добрым; ибо не развитие познаний и не узда Закона, а безмятежность страстей и неведение порока мешают им совершить зло: tanto plus in illis proficit vitiorum ignoratio, quam in his cognitio virtutis. (Жан-Жак Руссо, Рассуждение о причинах неравенства.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tanto plus in illis proficit vitiōrum ignoratio, quam in his cognitio virtūltis

  • 19 Túrpe senéx milés

    Жалкое зрелище - старый солдат.
    Овидий, "Любовные элегии", Г 9 4.
    По той причине, благодаря которой женщина в наших трагедиях и комедиях поставлена выше мужчин, молодые люди поставлены там выше стариков и это - еще одно столь же предосудительное искажение естественных отношений. Так как сочувствие там всегда на стороне влюбленных, получается, что людям пожилым отведена второстепенная роль. Либо, для завязки, они служат препятствием к соединению юных влюбленных и в этом случае вызывают к себе неприязнь; либо сами влюблены и тогда вызывают смех: turpe senex miles... (Жан-Жак Руссо, Рассуждение о науках и искусствах.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Túrpe senéx milés

  • 20 Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant

    Там, где они создают пустыню, они называют это миром.
    Тацит, "Агрикола", XXX, 4. - Слова вождя бриттов о римских завоевателях.
    Чувствуя, что у них умелою рукою отнято оружие, они обвиняли Набокова в лукавстве и попустительстве, сознавая, что по его вине не удалось достигнуть того желанного мира, о котором говорил еще Тацит: ubi solitudinem faciunt, pacem appellant... (А. Ф. Кони, Дмитрий Николаевич Набоков.)
    Мятежи, гражданские войны весьма тревожат правителей, но они не составляют настоящих бедствий для подданных, которые могут даже получать передышку, пока идет спор о том, кому их тиранить. В действительности процветание или бедствия порождаются постоянным их состоянием, в котором обычно они находятся; когда все подавлено под игом - вот тогда все приходит в упадок, вот тогда правители безвозбранно разоряют подданных, ubi solitudinem faiciunt, pacem appellant. (Жан-Жак Руссо, Об общественном договоре.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant

См. также в других словарях:

  • Руссо, Жан Жак — Жан Жак Руссо писатель и мыслитель Дата рождения: 28 июня 1712 Место рождения: Женев …   Википедия

  • Руссо Жан Жак — Жан Жак Руссо писатель и мыслитель Дата рождения: 28 июня 1712 Место рождения: Женев …   Википедия

  • Руссо Жан Жак — (Rousseau) (1712 1778), французский писатель и философ. Представитель сентиментализма. С позиций деизма осуждал официальную церковь и религиозную нетерпимость. В сочинениях «Рассуждение о начале и основаниях неравенства...» (1755), «Об… …   Энциклопедический словарь

  • Руссо, Жан Жак — Жан Жак Руссо. РУССО Жан Жак (1712 78), французский писатель и философ. Представитель сентиментализма. С позиций деизма осуждал официальную церковь и религиозную нетерпимость. В сочинениях “Рассуждение о начале и основаниях неравенства...” (1755) …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • РУССО Жан Жак — (Rousseau), (28 июня 1712 – 2 июля 1778) – франц. политич. мыслитель, революц. демократ, философ, реформатор педагогики, писатель, драматург, композитор, теоретик иск ва. Род. в Женеве в семье часовщика; систематич. образования Р. не получил.… …   Философская энциклопедия

  • Руссо Жан Жак — (Rousseau) Руссо Жан Жак (Rousseau, Jean Jacques) (1712 1778) Французский философ просветитель, писатель, композитор. Афоризмы, цитаты Руссо Жан Жак биография (Rousseau) • Кто осторожнее в своих обещаниях, тот точнее в их исполнении. • Тягостными …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • РУССО ЖАН ЖАК — (Rousseau, Jean Jacques) (1712–78) Философ, занимавшийся исследованиями в области морали, политики и образования; писатель, композитор, музыковед и ботаник. Он не был французом по происхождению, родился в Женеве, франкоговорящем кантоне… …   Политология. Словарь.

  • Руссо Жан Жак — РУССО (Rousseau) Жан Жак (1712 78), франц. философ просветитель, писатель. В России известен со 2 й пол. 18 в. Оказал воздействие на рус. обществ. мысль и лит ру. Руссоистская идея нравств. превосходства природы над цивилизацией имела большое… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Руссо, Жан Жак — (Rousseau) (28 июня 1712, Женева 2 июля 1778, Эрменонвиль) французский писатель и философ. Представитель сентиментализма. С позиций деизма осуждал официальную церковь и религиозную нетерпимость. В сочинениях «Рассуждение о начале и основаниях… …   Политология. Словарь.

  • Руссо Жан Жак — (1712 1778 гг.) французский философ просветитель, писатель. До 1741 г. жил в Швейцарии, затем переехал в Париж, где вместе с Д. Дидро и другими просветителями сотрудничал в энциклопедии. В своих трактатах он подверг критике современное общество,… …   Исторический словарь

  • Руссо Жан Жак — (Rousseau, Jean Jacques) (1712 78), писатель и философ; уроженец Женевы. Р. часто нуждался и зависел от поддержки благотворителей (в т.ч.Юма); служил даже лакеем и преподавателем музыки. Обратил на себя внимание сочинениями, в к рых объяснял,… …   Всемирная история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»